Over the years, machine translation has become part of our habits. Its principle: to use software to translate one language into another.

On a professional level, it should allow companies to work faster and achieve significant savings. This technology is booming: specialists predict that by 2025, 75% of the missions of human translators will consist of post-editing work.

Are all machine translation tools equal?

While free online machine translation software seems at first glance to have only advantages, the quality of the texts they generate may be limited and require extensive review by a human translator before being used professionally.

If certain documents produced in this way can make people smile, they can also harm a company’s image. Among the most notable cases was the recent launch of Amazon in Sweden, which made headlines for the wrong reasons: the translations of certain product names turned out to be wrong, even shocking. For example, a collection of WWII Russian infantry figures was called “Russian Toddlers”, and T-shirts with a picture of a cat came with a vulgar description because of a double meaning misinterpreted by the software…

To avoid this type of problem, the solution is to use agencies that use secure and quality machine translation technology, then entrust linguists with the proofreading work, called post-editing of the content. In addition, it is possible to develop and train customizable engines on an individual basis for their customers. In this framework, it is a professional linguist who trains the motors gradually, in order to allow the system to understand the specific writing style, tone, nuances and professional vocabulary of the company. If an element of a translation is incorrect, the translator identifies and corrects it. These changes are then used to train the system not to make the same mistake again. The translations are therefore constantly improved for greater accuracy and efficiency.

Is the data secure during machine translation?

You should know that some free automatic translation tools available online save the data entered there, in order to reuse it to improve the quality of the texts produced. This therefore assumes that they can be made available to all users, which is totally unsuitable for confidential data.

Fortunately, there are automatic translation tools with a level of security equivalent to that of banking sites and on which data is not shared with third parties, such as that of The Translation People. They are used internally by translation agencies and ensure that the work carried out is not dispersed and used on the web.

Can we totally do without the human?

Even if the quality of some tools is superior to others, it is still recommended that the text be reviewed by a human post-editor, to ensure that it is suitable for use in a professional context. It should be noted that post-editors are specially trained to identify improvements to be made to machine translation software in order to constantly improve it.

The ideal is to develop lasting ties with your translation agency so that it can understand the overall environment of the company, and thus the different content that it may be called upon to translate. It will thus be an advisory force and may recommend machine translation or human translation depending on the work to be carried out: type of content, language combination required, volume of text to be translated, audiences targeted by the translated content, etc. In many cases, a hybrid approach combining machine translation and human post-editing results in high-quality translations at a competitive price.

Source: www.zdnet.fr

Disclaimer: If you need to update/edit/remove this news or article then please contact our support team Learn more

Tarun Kumar

Tarun Kumar has worked in the News sector for 05 years and is currently the Owner and Editor of Then24. He reside in Delhi, India with his Family.

Leave a Reply